Cartas al director

Montale en España

En su reseña de la versión castellana de Las ocasiones, de Eugenio Montale (Igitur, 2005), publicada en el Babelia de esta semana, el crítico Antonio Ortega afirma que este libro aparece "por primera vez en España". Tal afirmación se ve además amplificada por ser la primera frase de la reseña y por haber sido destacada en la entradilla. Sin embargo, no es verdadera, pues ese mismo libro fue publicado en Valencia, en 1987, por la editorial Gregal, traducido al catalán por Núria Garcia i Salvadora Moreno. Tampoco es la primera vez en España que se cuela un error como éste, ya típic...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En su reseña de la versión castellana de Las ocasiones, de Eugenio Montale (Igitur, 2005), publicada en el Babelia de esta semana, el crítico Antonio Ortega afirma que este libro aparece "por primera vez en España". Tal afirmación se ve además amplificada por ser la primera frase de la reseña y por haber sido destacada en la entradilla. Sin embargo, no es verdadera, pues ese mismo libro fue publicado en Valencia, en 1987, por la editorial Gregal, traducido al catalán por Núria Garcia i Salvadora Moreno. Tampoco es la primera vez en España que se cuela un error como éste, ya típico. Las reflexiones y conclusiones a que invita el mismo, referentes a los binomios centro-periferia, visibilidad-ocultación, prepotencia-relegación, temeridad-prudencia, español-catalán, etcétera, son bastante obvias.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En