Cartas al director

Aclaración

El anuncio de la revista Time Out que citaba el pasado sábado en el artículo "El bajo perfil de España en Estados Unidos" me fue enviado por la Cámara de Comercio de España en Estados Unidos (Nueva York) y yo supuse erróneamente, por lo cual pido disculpas, que había sido traducido de un texto elaborado por el Gobierno de Navarra. En realidad, había sido escrito por la misma gente de Time Out. En lo que se refiere al título del anuncio, "Spanish fly", mientras que en Time Out consideraron esas palabras como algo llamativo y ocurrente, tanto la Cámara como todos aquellos co...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El anuncio de la revista Time Out que citaba el pasado sábado en el artículo "El bajo perfil de España en Estados Unidos" me fue enviado por la Cámara de Comercio de España en Estados Unidos (Nueva York) y yo supuse erróneamente, por lo cual pido disculpas, que había sido traducido de un texto elaborado por el Gobierno de Navarra. En realidad, había sido escrito por la misma gente de Time Out. En lo que se refiere al título del anuncio, "Spanish fly", mientras que en Time Out consideraron esas palabras como algo llamativo y ocurrente, tanto la Cámara como todos aquellos con los que hablé en Nueva York y que tienen ciertos conocimientos sobre España y la lengua española lo vieron más bien como algo curioso, al relacionar esas palabras con la mosca mediterránea, que fue precisamente el motivo que llevó a la prohibición de exportar tomates y cítricos españoles. Por lo tanto, se trataría de una palabra poco apropiada para la publicidad de alimentos.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En