Cartas al director

Conrad ¿inédito?

En la información de ayer, 4 de octubre, sobre la presentación en sociedad de Ediciones Atalanta, se colaba un gazapo cada vez más frecuente, y de más bulto, en esta clase de informaciones, que no cabe, creo, atribuir al periodista, sino al editor de corta memo-

ria que alegremente proclama la condición de inédito de un relato de Conrad. El copartícipe secreto no tiene nada de inédito en lengua española. Hay al menos una traducción reciente: Entre tierra y mar (Alba, 2004), de Carmen Francí. Hay al menos una traducción antigua: Freya, la de las siete islas (De...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En la información de ayer, 4 de octubre, sobre la presentación en sociedad de Ediciones Atalanta, se colaba un gazapo cada vez más frecuente, y de más bulto, en esta clase de informaciones, que no cabe, creo, atribuir al periodista, sino al editor de corta memo-

ria que alegremente proclama la condición de inédito de un relato de Conrad. El copartícipe secreto no tiene nada de inédito en lengua española. Hay al menos una traducción reciente: Entre tierra y mar (Alba, 2004), de Carmen Francí. Hay al menos una traducción antigua: Freya, la de las siete islas (Destino, 1981), de Rafael Vázquez Zamora. No sé yo si sería más oportuno citar en cambio el nombre del autor de la nueva traducción. Amén de riguroso, sería sin duda de mayor provecho para el lector. Y el autor de la nueva traducción es Francisco Torres Oliver.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En