Signos

Una fundación publica una nueva traducción de 'Antígona'

La Fundación de Cultura Andaluza acaba de publicar una nueva traducción de la tragedia de Sófocles Antígona, uno de los clásicos griegos más célebres. Se trata del primer volumen de una colección de traducciones originales de clásicos dirigidas a los alumnos de Secundaria y Bachillerato. Engracia Delgado ha sido la encargada de hacer la traducción, así como de las notas que acompañan el texto.

El prólogo del libro ha sido obra del poeta Alejandro Martín (premio Gerardo Diego). El Centro Educativo Altair de Sevilla ha colaborado en la edición de esta obra. Alejandro Martín señala ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La Fundación de Cultura Andaluza acaba de publicar una nueva traducción de la tragedia de Sófocles Antígona, uno de los clásicos griegos más célebres. Se trata del primer volumen de una colección de traducciones originales de clásicos dirigidas a los alumnos de Secundaria y Bachillerato. Engracia Delgado ha sido la encargada de hacer la traducción, así como de las notas que acompañan el texto.

El prólogo del libro ha sido obra del poeta Alejandro Martín (premio Gerardo Diego). El Centro Educativo Altair de Sevilla ha colaborado en la edición de esta obra. Alejandro Martín señala que "si hay algo que distingue a Sófocles de los otros padres de la tragedia griega es sin duda el carácter que es capaz de dar a sus personajes, un carácter que va más allá de la mera representación escénica". Y agrega: "Sófocles es también el primer poeta trágico griego en comprender la importancia del arte para la educación del género humano".

Por su parte, Engracia Delgado explica que la suya no es "una traducción rítmica, no se ha volcado la métrica griega en estrofas métricas castellanas ni se ha buscado la rima, pero siempre que ha sido posible se ha respetado el ritmo natural del español".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En