Aulas

La Universidad malagueña ultima un diccionario médico trilingüe

Larousse editará el proyecto elaborado por 50 expertos

Unos 50 expertos en traducción y en medicina llevan tres años trabajando en un diccionario médico traducido al inglés y al francés. Un seminario internacional sobre traducción e interpretación sanitaria celebrado en 1998 sirvió a los profesores Emilio Ortega y Elena Echeverría para madurar la idea desde el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA). La ambiciosa iniciativa abarca dos tomos de 2.000 páginas, 150.000 definiciones, 20.000 términos con equivalentes y hasta siete apéndices. A pesar de lo avanzado de la investigación, aún no está cerrada la fecha d...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Unos 50 expertos en traducción y en medicina llevan tres años trabajando en un diccionario médico traducido al inglés y al francés. Un seminario internacional sobre traducción e interpretación sanitaria celebrado en 1998 sirvió a los profesores Emilio Ortega y Elena Echeverría para madurar la idea desde el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA). La ambiciosa iniciativa abarca dos tomos de 2.000 páginas, 150.000 definiciones, 20.000 términos con equivalentes y hasta siete apéndices. A pesar de lo avanzado de la investigación, aún no está cerrada la fecha de publicación.

Una de las motivaciones principales para un trabajo tan arduo es que se trata de uno de los primeros diccionarios que aborda la investigación terminológica médica a partir del castellano y no desde el inglés, que cuenta con un mayor desarrollo del lenguaje científico-técnico. Sobre la versión en francés, el coordinador del proyecto, Emilio Ortega, no tiene constancia de que haya una obra similar, es decir, creada desde el español.

Más información

'Se trata de ayudar a consolidar el español científico-técnico, que no goza de la fortaleza del inglés o el francés, los dos idiomas con más producción científica', afirma Ortega. Precisamente, ésta fue una de las demandas que emanaron del Congreso Internacional de la Lengua celebrado en Valladolid. La elaboración de ambos diccionarios no ofrece unas pautas definitivas en esta rama lingüística, pero evita falsos amigos, calcos innecesarios, préstamos evitables y malas traducciones de términos, según los creadores.

La formación de un equipo interdisciplinar responde a las debilidades que ofrecen otros manuales evaluados habitualmente por especialistas de uno de los dos campos que entran en acción: la traducción y la medicina. Después de un año estudiando los antecedentes, el equipo de trabajo constató que los diccionarios respondían a ideas de un grupo de médicos a los que supervisaba uno o dos traductores, o viceversa.

La confección de un equipo interdisciplinar ha posibilitado un meticuloso proceso de revisión. En primer lugar, se realizó un vaciado de términos médicos y una selección de los vocablos, que fueron definidos en español. Ya descritos, los contenidos pasaron por una revisión científica realizada por médicos especialistas en cada campo y otro control lingüístico o estilístico. Finalmente, los textos fueron traducidos al inglés y al francés, no sin superar otro doble proceso de revisión científica y lingüística por expertos en estos idiomas. Ahora, el proyecto está en etapa de consolidación.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Ortega y Echeverría han involucrado a investigadores de hasta 14 universidades españolas, europeas y de Latinoamérica. El trabajo también ha servido para que el Consejo Social de la UMA conceda numerosas becas a estudiantes.

Archivado En