Los espectadores brasileños adoptan palabras en italiano de una telenovela

Las telenovelas y sus personajes han influido mucho desde siempre en la vida de los brasileños de norte a sur del país. Y así, en este momento, la nueva telenovela lanzada por la red Globo, titulada Terra nostra, está contaminando positivamente con las palabras de la lengua del Dante el habla de la calle de los brasileños. Inspirada en la vida de los emigrantes italianos llegados a estas tierras, la serie incluye una apasionada historia de amor.

Terra nostra está basada en una historia del escritor y periodista brasileño Benedito Ruy Barbosa y está protagonizada por dos jóvenes actores,...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Las telenovelas y sus personajes han influido mucho desde siempre en la vida de los brasileños de norte a sur del país. Y así, en este momento, la nueva telenovela lanzada por la red Globo, titulada Terra nostra, está contaminando positivamente con las palabras de la lengua del Dante el habla de la calle de los brasileños. Inspirada en la vida de los emigrantes italianos llegados a estas tierras, la serie incluye una apasionada historia de amor.

Terra nostra está basada en una historia del escritor y periodista brasileño Benedito Ruy Barbosa y está protagonizada por dos jóvenes actores, Ana Paula Arósio y Thiago Lacerda, quienes interpretan los personajes de Juliana y Matheu.De repente, el usar palabras en italiano, que un día evocaban con cierta vergüenza a los emigrantes pobres del sur de Italia, hoy se ha convertido, en la boca de los actores idolatrados de esta telenovela, en un símbolo de distinción. Palabras como ecco, cáspita o è vero se escuchan no sólo en la calle, sino en el Parlamento de Brasil y hasta en los despachos de los abogados.

Y lo curioso es que muchas veces las palabras usadas en la telenovela son empleadas por los brasileños sin saber lo que quieren decir o dándoles otro significado diferente al que tienen en italiano. Por ejemplo, entre las chicas jóvenes se ha puesto de moda llamar spaghetti a un muchacho guapo y atrayente.

Pocos saben lo que significa cáspita, pero muchos jóvenes la lanzan como un desafío cuando discuten con sus padres. Y no sólo están siendo usadas en el lenguaje común las palabras que aparecen en cada capítulo del programa televisivo, sino que además son pronunciadas con acento italiano. De hecho, los actores de Terra nostra, antes de cada grabación, consultan con un profesor para pronunciar la palabra o la frase con el tonillo italiano, que a los brasileños les gusta mucho porque dicen que es como música.

Influencia

En la sociedad brasileña, donde influye de manera determinante todo lo que se emite por televisión, se está poniendo tan de moda el usar vocablos italianos que, al igual que la actriz y presentadora Xuxa había arrastrado a miles de mujeres brasileñas morenas a teñirse el pelo de rubio oxigenado para imitarla, ahora las escuelas de idiomas están viendo aumentar las matriculaciones de alumnos para aprender italiano, según afirma Italo Caputo, profesor de esta lengua en São Paulo desde hace 33 años.

Pero hay más. Esta telenovela está haciendo tan famoso al idioma italiano que la publicidad ya está sacando partido de ello. Por ejemplo, la firma automovilística Volkswagen ya ha lanzado un anuncio en la radio donde aparece la frase è vero, y la Schell hizo un anuncio en la televisión donde un muchacho hace, en italiano, la propaganda de los coches Ferrari.

Archivado En