Entrevista:

"Como en Madrid no se dicen los tacos en ninguna parte"

Un productor de teatro le entregó a Eduardo Fuentes, director teatral de 36 años, el libreto de Trainspotting, una novela de Irvine WeIsh de la que se hizo una adaptación para teatro. El éxito que alcanzó este montaje en Gran Bretaña convirtió la obra en una película de éxito con el mismo título, un título que alude al terrible ocio por el que muchos jóvenes se dedican a ver pasar trenes mientras la heroína destroza sus vidas. "El título en castellano sería papando moscas",apunta Fuentes, cuyo esfuerzo en trasladar el slang barriobajero escocés al castellano le ha convertido en t...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Un productor de teatro le entregó a Eduardo Fuentes, director teatral de 36 años, el libreto de Trainspotting, una novela de Irvine WeIsh de la que se hizo una adaptación para teatro. El éxito que alcanzó este montaje en Gran Bretaña convirtió la obra en una película de éxito con el mismo título, un título que alude al terrible ocio por el que muchos jóvenes se dedican a ver pasar trenes mientras la heroína destroza sus vidas. "El título en castellano sería papando moscas",apunta Fuentes, cuyo esfuerzo en trasladar el slang barriobajero escocés al castellano le ha convertido en todo un experto en lenguas marginales. La función, que originalmente transcurría en Edimburgo y ahora en San Blas, es todo un alarde dialectal. Pregunta. ¿Qué le animó a montar esta obra?Respuesta. Me incitó el desafío de contar una historia sencilla y desgarradora.

P. Usted ha trasladado la acción al barrio de San Blas. ¿Por qué razón?

R. Una de las cosas que me llamó la atención de la obra es que lo que se contaba en ella sucedía también en Madrid. San Blas es un barrio en el que la heroína ha hecho muchos estragos. La función es un poco cheli y eso lo entiende todo el mundo.

P. ¿Fue complicado traducir el lenguaje barriobajero escocés al castellano?

R. Había expresiones coloquiales muy difíciles de entender. Pero, en el mal hablar, es más rico nuestro idioma que el inglés. Tenemos una gran diversidad de palabrotas y exabruptos que enriquecen el lenguaje, un lenguaje que es muy de Madrid. La gente de otras ciudades lo identifica con Madrid. Como se dicen los tacos aquí no se dicen en ninguna parte.

P. ¿Cuál es para usted el contenido de esta obra?

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

R. Se habla de la heroína, de intransigencia doméstica, de frustración. Dice que ese sector castigado por las drogas merece la misma atención que otros. Son seres humanos que se dan cuenta de lo que les rodea. En la obra se dice: "A veces pienso que la gente se vuelve yonqui sólo porque pasa de hablar". La obra no hace apología de las drogas, pero están ahí, viven con nosotros. Un personaje dice: 'Si la pruebas, haz que la primera vez sea la última".

P. ¿Cómo fue la preparación de los actores?

R. Todos son de Madrid, conocen perfectamente el deje madrileño.

P. ¿Quién le gustaría que viera la obra?

R. Quiero que la vean los jóvenes y, las madres de los jóvenes, para que se den cuenta de qué sencillamente ocurren las cosas, y que es más fácil de lo que parece evitarlas. Un sector muy importante de madres acude a ver la obra porque quieren saber cómo es ese mundo.

Trainspotting, en el teatro Alfil (Pez, 10. Metro Noviciado), hasta el 22 de febrero. 2.000 pesetas.

Archivado En