Traducir del francés
Leo EL PAÍS prácticamente desde el primer número, y en él tuve ocasión de ver algunas cositas tan curiosas como un titular que decía, hace mucho tiempo, Epidemia de epizootia en... Nunca me decidí a escribirle, pero en el caso que nos ocupa es posible que yo sea quién para opinar, por francesa nativa y por traductora profesional: me refiero a la traducción de artículos o despachos de agencia procedentes de Francia.Lo más reciente se refiere a la detención de presuntos militantes, la "Armada" Revolucionaria bretona, término mal calcado del francés y que debe ser, evidentemente,...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Leo EL PAÍS prácticamente desde el primer número, y en él tuve ocasión de ver algunas cositas tan curiosas como un titular que decía, hace mucho tiempo, Epidemia de epizootia en... Nunca me decidí a escribirle, pero en el caso que nos ocupa es posible que yo sea quién para opinar, por francesa nativa y por traductora profesional: me refiero a la traducción de artículos o despachos de agencia procedentes de Francia.Lo más reciente se refiere a la detención de presuntos militantes, la "Armada" Revolucionaria bretona, término mal calcado del francés y que debe ser, evidentemente, armée, o sea ejército. Pero el caso anterior tenía más gracia; no conservé el ejemplar, pero debía ser el del domingo 21 de mayo y el artículo se refería al secuestro de un avión. Decía más o menos que los terroristas habían tomado como rehenes al... ¡equipaje! Ojalá hubiera sido así, claro, pero no hay duda de que se trataba otra vez de un calco, el de la palabra équipage, que significa tripulación.
Mientras no haya nada más grave que reprochar a EL PAÍS seguiré leyendo muy a gusto artículos y sobre todo editoriales.-