Los artículos traducidos
Quiero referirme al artículo Un líder impredecible, ermitaño y prisionero de los somníferos, que firma Bob Woodward, publicado en EL PAIS, pues el autor citaba el siguiente comentario de un funcionario estadounidense respecto,al coronel Gadafi: "Gadafi está quemando la vela por los dos cabos. Alta ansiedad, alta energía" lo que corresponde, creo, al la frase inglesa "to burn the candle, at both ends", o sea, literalmente, "quemar la vela por los dos extremos" y no "cabos". Consultado el Webster's New World Dictionary, esta expresión significa: "Trabajar, o especialmentez jugar de...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Quiero referirme al artículo Un líder impredecible, ermitaño y prisionero de los somníferos, que firma Bob Woodward, publicado en EL PAIS, pues el autor citaba el siguiente comentario de un funcionario estadounidense respecto,al coronel Gadafi: "Gadafi está quemando la vela por los dos cabos. Alta ansiedad, alta energía" lo que corresponde, creo, al la frase inglesa "to burn the candle, at both ends", o sea, literalmente, "quemar la vela por los dos extremos" y no "cabos". Consultado el Webster's New World Dictionary, esta expresión significa: "Trabajar, o especialmentez jugar demasiado, de manera tal que se derrocha toda la energía que se poseeEl'diccionario bilingüe Simon and Schuster da como traducción la siguiente: "Vivir deprisa". Por lo tanto, lo que el coronel Gadafi hace no es quemar velas, sino vivir deprisa o llevar un ritmo de trabajo trepidante o una vida agitada, de ahí que duerma mal, se pase la noche despierto y deba recurrir a los somníferos, como explica el artículo.
Aclarado esto, me gustaría que un -periódico tan serio como EL PAIS, además de citar los autores de los artículos y sus fuentes, indicara también el nombre del traductor en los casos de notas o artículos escritos en lenguas extranjeras. /