Cartas al director

Traducción simultánea

Recuerdo que TVE tiene unos excelentes traductores, pero hace tiempo que es generalmente imposible (por lo menos para quien conoce también algo del idioma foráneo) distinguir auditivamente entre traducción y original, que se emiten con igual volumen de sonido. Resulta que sólo al producirse una pequeña pausa en la locución original o la del traductor se puede discernir alguna palabra o frase. El remedio técnico es sencillísimo. Sólo hace falta aplicarlo con buen criterio. /...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Recuerdo que TVE tiene unos excelentes traductores, pero hace tiempo que es generalmente imposible (por lo menos para quien conoce también algo del idioma foráneo) distinguir auditivamente entre traducción y original, que se emiten con igual volumen de sonido. Resulta que sólo al producirse una pequeña pausa en la locución original o la del traductor se puede discernir alguna palabra o frase. El remedio técnico es sencillísimo. Sólo hace falta aplicarlo con buen criterio. /

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En