Cartas al director

'Hot Polato'

Veo que seguimos empeñados en ir adulterando el castellano a base de traducir directamente del inglés. En EL PAIS de ayer (2 de julio de 1982) se califica la LOAPA de patata caliente, lo que es un calco literal de la expresión inglesa hot potato.Aunque la metáfora se comprende, especialmente si se alude al hecho de pasarle lapatata a otro, hay que decir que no tiene ninguna tradición en el lenguaje figurado español. Mucho más castizo es hablar de papeleta. /...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Veo que seguimos empeñados en ir adulterando el castellano a base de traducir directamente del inglés. En EL PAIS de ayer (2 de julio de 1982) se califica la LOAPA de patata caliente, lo que es un calco literal de la expresión inglesa hot potato.Aunque la metáfora se comprende, especialmente si se alude al hecho de pasarle lapatata a otro, hay que decir que no tiene ninguna tradición en el lenguaje figurado español. Mucho más castizo es hablar de papeleta. /

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En