Cursillos en eusquera para actores de radio y televisión

Con el fin de sentar las bases para la futura creación de las plantillas de dobladores de películas, locutores y presentadores en lengua vasca que necesitará el tercer canal (la televisión de Euskadi), que se prevé pueda entrar en funcionamiento dentro de dos años, se llevan a cabo en San Sebastián, desde el día 3 de noviembre, los primeros cursillos organizados y patrocinados por el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.Durante ocho horas diarias, veinte aspirantes reciben preparación para el doblaje a lengua vasca de programas y telefilmes, en tanto que dieciocho más son adiestrados par...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Con el fin de sentar las bases para la futura creación de las plantillas de dobladores de películas, locutores y presentadores en lengua vasca que necesitará el tercer canal (la televisión de Euskadi), que se prevé pueda entrar en funcionamiento dentro de dos años, se llevan a cabo en San Sebastián, desde el día 3 de noviembre, los primeros cursillos organizados y patrocinados por el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.Durante ocho horas diarias, veinte aspirantes reciben preparación para el doblaje a lengua vasca de programas y telefilmes, en tanto que dieciocho más son adiestrados para funciones de locutores y, entrevistadores de televisión y radio. Para finales de enero del próximo año se pretende realizar ya el doblaje de reportajes con voz en off y de películas de dibujos animados asincrónicas. Según las previsiones del titular de Cultura, Ramón Labayen, los alumnos más aventajados, con alrededor de 1.500 horas de preparación, trabajarán ya en junio próximo en el doblaje de telefilmes dramáticos de grado medio.

Entre los alumnos que participan en los primeros cursillos -y los aspirantes a los próximos hay profesionales de medios de comunicación que dominan la lengua va a y profesores de ikastolas (escuelas). Unos y otros son considerados por la oposición política de Euskadi «como elementos cercanos al PNV», partido al que acusan de llevar a cabo un intento por copar la televisión vasca y reducir la influencia de la facultad de Ciencias de la Información de Bilbao, que cuenta con un profesorado que puede calificarse de «liberal y de izquierdas».

El consejero de Cultura del Gobierno vasco, Ramón Labayen, señalaba el martes en Vitoria al respecto que «lo que se está haciendo en San Sebastián no es una escuela de locutores de televisión, sino unos cursillos destinados a facilitar conocimientos en doblaje, locución y declamación a las personas que un día pueden formar parte de los profesionales que va a necesitar la televisión euskaldun».

«No existe competencia con la unidad de Ciencias de la Información de Bilbao, porque en los cursillos no se está dando una preparación informativa, sino de tipo dramático. Es decir, se trata de que los dobladores, locutores o entrevistadores conozcan los secretos del medio y aprendan a utilizar la lengua vasca de forma expresiva, a declamar correctamente ».

Sin embargo, no deja de producir reticencias entre el profesorado de la unidad de Ciencias de la Información de Bilbao, e incluso entre profesionales de la información, el hecho de que el equipo seleccionador y preparador de los cursillos esté integrado por jesuitas de las emisoras de Radio Popular de San Sebastián y Loyola, y Xabier Aramburu, delegado en la capital guipuzcoana del diario Deia, próximo a la ideología del PNV.

A todo este equipo de preparadores, que trabajan en unión de técnicos catalanes, se les considera cercanos o en el Partido Nacionalista Vasco.

Exigencia de rigor

Ramón Labayen cree que parte de los resquemores y reticencias que produce la puesta en marcha de estos cursillos se producen por la exigencia rigurosa a los aspirantes del conocimiento de la lengua vasca. «El tercer canal o la televisión vasca», precisa, «habrá de ser inexorablemente euskaldun, y, por tanto, totalmente en lengua vasca. El País Vasco tiene ya una amplia cobertura de Televisión Española, que seguirá viéndose igual que ahora, e incluso de televisión francesa, que se ve en casi toda Guipúzcoa y en parte de Vizcaya. No creemos que por ello nadie dea de oponerse a que Euskadi ten),a un canal euskalduri, en el que, no obstante, muchos programas o telefilmes aparecerán subtitulados en castellano».

Por otra parte, la Consejería de Cultura tiene también previsto poner en marcha otros cursillos. Uno de ellos, en el que se tiene especial interés, es el dedicado a declamadores en lengua vasca, capaces de realizar a medio plazo radionovelas, «importante vehículo para la lengua vasca», señala Ramón Labayen.

Pero el consejero Labayen va más lejos en sus planes y tiene previsto todo un amplio plan Fiara potenciar, también a medio plazo, en Euskadi la existencia. de actores profesionales euskaldunes, que facilitarían la creación de un cuerpo dramático de la televisión vasca. El plan tendría varias vertientes. Una de ellas sería la creación de instituciones de arte dramático en. lengua vasca, que, entre otras actividades, podrían realizar una amplia recopilación de obras de teatro en eusquera y traducciones a esta lengua de obras de los más diversos autores.

Archivado En