Cartas al director

Un error de traducción

Errores graves de traducción de un párrafo del Frankfurter Allgemeine Zeitung, reproducido en EL PAIS, han provocado una carta de Miguel Boyer, la cual ha sido publicada por EL PAIS sin comprobar antes la fidelidad de la traducción, ni ponerse en contacto con el Frankfurter Allgemeine Zeitung o con su delegación en Madrid. En el original, publicado el 7 de febrero en la página 3 del Frankfurter Allgemeine Zeitung, no se habla en absoluto de «exclusión» y «expulsión», como traduce EL PAIS, sino de dimisión de Miguel Boyer de su cargo en el PSOE y su salida del partido. En c...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Errores graves de traducción de un párrafo del Frankfurter Allgemeine Zeitung, reproducido en EL PAIS, han provocado una carta de Miguel Boyer, la cual ha sido publicada por EL PAIS sin comprobar antes la fidelidad de la traducción, ni ponerse en contacto con el Frankfurter Allgemeine Zeitung o con su delegación en Madrid. En el original, publicado el 7 de febrero en la página 3 del Frankfurter Allgemeine Zeitung, no se habla en absoluto de «exclusión» y «expulsión», como traduce EL PAIS, sino de dimisión de Miguel Boyer de su cargo en el PSOE y su salida del partido. En concreto, se emplean en alemán las palabras «Parteiaustritt» y «Ausscheiden». Ruego publiquen esta rectificación.A Miguel Boyer le recomendaría basara sus ataques y críticas en la lectura de la versión original y no en una traducción cuya veracidad no haya comprobado. El Frankfurter Allgemeine Zeitung no se puede hacer responsable de los errores de una traducción en la que no ha intervenido.

Corresponsal del «Frankfurter Allgemeine Zeitung»

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En