Cartas al director

‘Shot-gun union’

Esperanza Aguirre debería repasar sus conocimientos de inglés para no cometer el error de traducir la expresión shot-gun union, utilizada en un periódico inglés hablando del proceso de unión que dio a luz a Bankia, como “una unión a punta de pistola”, cuando, en realidad, tiene un significado completamente distinto, pero que se aplica perfectamente al nacimiento del que tenía que ser, como dijo la misma Esperanza Aguirre, “el mejor y más grande banco del país” y resultó ser un verdadero fiasco. Según el diccionario Webster, shot-gun significa: “cubrir una gran área de forma p...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Esperanza Aguirre debería repasar sus conocimientos de inglés para no cometer el error de traducir la expresión shot-gun union, utilizada en un periódico inglés hablando del proceso de unión que dio a luz a Bankia, como “una unión a punta de pistola”, cuando, en realidad, tiene un significado completamente distinto, pero que se aplica perfectamente al nacimiento del que tenía que ser, como dijo la misma Esperanza Aguirre, “el mejor y más grande banco del país” y resultó ser un verdadero fiasco. Según el diccionario Webster, shot-gun significa: “cubrir una gran área de forma poco efectiva y sin preocuparse de los detalles o casos particulares; intento de abarcarlo todo, sin ninguna selección, y de forma arriesgada y peligrosa; indiscriminado en la selección e indiferente a los resultados”. Y esto fue, precisamente, el parto de Bankia: un matrimonio de conveniencia política con el deseo de cubrirlo todo de forma muy poco efectiva, sin ninguna selección y de forma arriesgada y peligrosa, totalmente indiferente a los posibles resultados. Y así tenemos lo que tenemos.— Gaspar Rul-lán Buades.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En