Luces

Rivas estréase na literatura infantil

Logo dunha extensa obra que abrangue tódolos xéneros, Manolo Rivas (A Coruña, 1957) debuta nun novo ámbito. O escritor e xornalista estréase na literatura infantil con O sombreiro Chichiriteiro, o seu primeiro libro para pequenos lectores. As ilustracións de Patricia Castelao acompañan unha historia de amizade entre un neno e o seu compañeiro de aventuras. Simón emprende unha fermosa viaxe da man de Chichiriteiro, un sombreiro especial que canta coma os paxaros. Editada por Xerais, a obra xa se pode atopar nas librarías galegas.

Esta non é a única novidade que presenta Rivas. O v...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Logo dunha extensa obra que abrangue tódolos xéneros, Manolo Rivas (A Coruña, 1957) debuta nun novo ámbito. O escritor e xornalista estréase na literatura infantil con O sombreiro Chichiriteiro, o seu primeiro libro para pequenos lectores. As ilustracións de Patricia Castelao acompañan unha historia de amizade entre un neno e o seu compañeiro de aventuras. Simón emprende unha fermosa viaxe da man de Chichiriteiro, un sombreiro especial que canta coma os paxaros. Editada por Xerais, a obra xa se pode atopar nas librarías galegas.

Esta non é a única novidade que presenta Rivas. O vindeiro 8 de abril sae á luz un novo poemario titulado A desaparición da neve. A obra componse de 40 poemas escritos en galego e traducidos ás outras tres linguas oficias: castelán, euskera e catalán. Da tradución ó castelán encargouse persoalmente o propio autor, mentres que a versión en euskera correu a cargo de Jon Kortázar, un dos maiores ensaístas sobre literatura vasca. O escritor mallorquín Biel Mosquera ocupouse de traducilo ó catalán. Rivas fala da súa nova creación como "un ser vivo" que supuxo un "esforzo vangardista", un intento por fuxir do "convencionalismo". A edición inclúe un cedé que, segundo o autor, é "parte moi importante da obra". O disco recolle 14 composicións de texto e música: é o escritor o que presta a súa voz para a lectura dos poemas, mentres que o acompañamento é cousa de César Carlos Morán e Pulpiño Viascón. Alfaguara encárgase da súa edición en toda Españal.

A estas estreas engádense as traducións ó inglés e ó italiano de dúas obras do coruñés. From Unknown to Unknown é a versión inglesa de De descoñecido a descoñecido, unha antoloxía de poemas publicada por primeira vez en 2003. A tradución realizouna directamente dende o galego Jonathan Dunne, responsable da editorial Small Stations Press, que se encarga da publicación. O libro ábrese cunha introdución escrita polo poeta e novelista escocés John Burnside. En Italia xa está á venda I libri bruciano male, traducido dende o texto orixinal de Os libros arden mal (2006) por Enrico Passoni e editado por Feltrinelli. A nova versión inclúe un listado de tódolos personaxes e lugares que desfilan polas páxinas da novela.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Archivado En