LA OFENSIVA TERRORISTA | La investigación judicial

Claves para que se puedan descifrar las conversaciones

El arrepentido Abdula Khayata, Abu Ibrahim, ha proporcionado algunas claves al juez Garzón para que pueda entender las conversaciones telefónicas que fueron grabadas a los imputados por la policía. Así, cuando los miembros del grupo hablaban de "comerciantes" se estaban refiriendo a mujahidines o combatientes; cuando mencionaban "el comercio", querían decir la lucha; cuando hablaban de "el camino para la fábrica", aludían al camino para ir a Chechenia o a Afganistán a luchar, y cuando mencionaban "cuaderno", querían decir "pasaporte".

Preguntado por qué dice comerciante en...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El arrepentido Abdula Khayata, Abu Ibrahim, ha proporcionado algunas claves al juez Garzón para que pueda entender las conversaciones telefónicas que fueron grabadas a los imputados por la policía. Así, cuando los miembros del grupo hablaban de "comerciantes" se estaban refiriendo a mujahidines o combatientes; cuando mencionaban "el comercio", querían decir la lucha; cuando hablaban de "el camino para la fábrica", aludían al camino para ir a Chechenia o a Afganistán a luchar, y cuando mencionaban "cuaderno", querían decir "pasaporte".

Preguntado por qué dice comerciante en lugar de mujahidin, el arrepentido responde: "Porque ellos quieren eso, porque yo hablaba como ellos me pedían".

Más información

Garzón. Ellos le pedían a usted que sea la conversación...

Khayata. La cifra, la letra, ese se llama mujahidin... para no decir cualquier nombre, pues di comerciante y ya está.

G. ¿Igual que para no decir pasaporte dice cuaderno?

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

K. Sí.

Garzón le pregunta por un fax que él envía el 8 de junio de 1996 a un kurdo residente en Turquía, llamado Abu Mumen, en el que le dice: "El primer tema se supo de ello, gracias a Alá, a través de algunos comerciantes".

G. ¿Ya se refiere usted aquí a mujahidin?

K. Me refiero a que cuando él ha vuelto de Kurdistán, espero que haya vuelto bien sano y con amigos comerciantes.

G. Y con amigos comerciantes se refiere usted a mujahidines?

G. ¿Se refiere a mujahidin?

K. Sí claro, a los que van con él, claro. Son gente que todos trabajan por causa de Dios.

Chechenia y Líbano

Más adelante, Garzón interroga: "El 1 de junio de 1996 usted llamó a Harum y le indica que el camino para la fábrica no puede ser el que tiene, que tenía que ser a través de Turquía. El camino para la fábrica... ¿qué significa eso?"

K. Pues que el camino para ir a Chechenia...

G. O a Afganistán. En aquella época era allí.

K. No, no (...) a Chechenia o al Líbano (...) El camino más correcto era por Turquía.

En otro momento, Garzón pregunta: "¿Los comerciantes eran los mujahidines que iban a hacer la yihad?

G. ¿Cuando usted dice el otro camino, la otra fábrica?

K. La otra fábrica donde se tienen que ir es a Chechenia.

G. ¿Y el otro camino?

K. El otro camino, el difícil, por el Líbano, que no sabían como irse. En barco o en autobuses.

Archivado En