Crítica:LOS LIBROS DE LA FERIA

Poemas para el mundo real

"De las disputas con los demás hacemos retórica. De las disputas con nosotros mismos hacemos poemas". Esto escribió W. B. Yeats, y donde se lee retórica vale leer discursos electorales. También suele decirse que el primero que comparó a una mujer con una flor era un genio, y el segundo, un ingenuo. Puede que la diferencia entre un mitin y un poema sea, pues, la cantidad de palabras vacías que se usan en uno y otro. La verdad es que hay mil definiciones para la poesía. Muchas de ellas están en los Aforismos completos (Lumen) de Wallace Stevens, de quien ha aparecido también ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

"De las disputas con los demás hacemos retórica. De las disputas con nosotros mismos hacemos poemas". Esto escribió W. B. Yeats, y donde se lee retórica vale leer discursos electorales. También suele decirse que el primero que comparó a una mujer con una flor era un genio, y el segundo, un ingenuo. Puede que la diferencia entre un mitin y un poema sea, pues, la cantidad de palabras vacías que se usan en uno y otro. La verdad es que hay mil definiciones para la poesía. Muchas de ellas están en los Aforismos completos (Lumen) de Wallace Stevens, de quien ha aparecido también De la simple existencia (Galaxia Gutenberg/ Círculo de Lectores), una antología preparada por Andrés Sánchez Robayna. Stevens, precisamente, es uno de los homenajeados por Seamus Heaney en Luz eléctrica (Visor), traducido por Dámaso López. Otros de los evocados por el poeta irlandés es W. H. Auden, del que han aparecido tres ensayos de referencia: La mano del teñidor (Adriana Hidalgo), Prólogos y epílogos (Península) y Trabajos de amor perdidos (Crítica). En varios de esos textos se habla de las posibilidades de la traducción, y para despejar dudas basta asomarse a obras como 11 Cuartetos de Bai Juyi (Pre-Textos), en versión de Anne-Hélène Suárez; los Poemas (La Veleta) de Guido Gozzano, traducidos por Carlos Pujol; Comida falsa (Bassarai), del novelista Marcel Beyer, en traducción de Cecilia Dreymüller, o la Poesía abierta (La Poesía, Señor Hidalgo), de Tadeusz Rózewicz, traducida por Fernando Presa.

Por otro lado, cabría trazar un mapa de la poesía en castellano de las últimas décadas siguiendo el camino que va de un clásico desaparecido como José Luis Hidalgo (Raíz, Huerga & Fierro) a uno vivo como Antonio Gamoneda (Arden las pérdidas, Tusquets). Dos generaciones más abajo, Felipe Benítez Reyes reúne toda su poesía en Trama de niebla (Tusquets) y Andrés Trapiello, Luis Antonio de Villena y Amalia Bautista inauguran la colección A Quien Conmigo Va (Renacimiento). Entre los más jóvenes, nuevos libros de José Mateos, Aurora Luque y Ana Merino y dos apuntes de realismo: Intimatum (A La Luz del Candil), de Félix Chacón, y el último Premio Hiperión, Al fin has conseguido que odie el blues, de Javier Cánaves. "Lo ideal es lo real enfermo de anemia", avisaba Stevens. Por casualidad, suponemos, el final de la campaña electoral coincidió con el estreno de la secuela de Matrix. Sea lo que sea lo que eso signifique: bienvenidos a la realidad.

Sobre la firma

Archivado En