Cartas al director

'Eyes wide shut'

En su encomiable editorial contra el puritanismo (Hollywood y el sexo, EL PAÍS, 18 de julio de 1999), una frase me sorprendió: "Eyes wide shut, enigmático título cuyo significado nunca explicó el autor de 2001". Nada tenía Stanley Kubrick que explicar de un título paradójico, pero no enigmático; "eyes wide open" es una expresión inglesa equivalente a nuestro " los ojos bien abiertos", y el uso de "shut", cerrado, tan sólo introduce un elemento contradictorio, o sorprendente, que la película, por lo demás, ilustra bien. El 10 de diciembre de l998, en vida del director, todos los traducto...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

En su encomiable editorial contra el puritanismo (Hollywood y el sexo, EL PAÍS, 18 de julio de 1999), una frase me sorprendió: "Eyes wide shut, enigmático título cuyo significado nunca explicó el autor de 2001". Nada tenía Stanley Kubrick que explicar de un título paradójico, pero no enigmático; "eyes wide open" es una expresión inglesa equivalente a nuestro " los ojos bien abiertos", y el uso de "shut", cerrado, tan sólo introduce un elemento contradictorio, o sorprendente, que la película, por lo demás, ilustra bien. El 10 de diciembre de l998, en vida del director, todos los traductores extranjeros del guión recibimos un memorándum pidiendo en su nombre ideas sobre posibles traducciones de este juego de palabras, aclarándose en el mismo los matices de la expresión alterada. Me consta que el traductor italiano encontró una solución excelente, y envié y seguía trabajando en dos o tres propuestas. Muerto Kubrick, la Warner, actuando con el pleno consentimiento de sus herederos, decidió que la película se estrenase en todo el mundo con el título inglés. Quizá la pronunciación (nada fácil) de los espectadores no-anglófonos constituya a la postre el único enigma del título.- . .

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En