La muerte del intérprete
La guerra de la ex Yugoslavia nos tiene acostumbrados a muertes anónimas, es por ello por lo que la noticia de la muerte del intérprete del convoy humanitario escoltado por soldados españoles, Milovoj Dugandzic, nos apena especialmente, por la pérdida de un colega y como símbolo: si falta el intérprete, difícilmente habrá diálogo o aproximación. El bombardeo del día 2 ha borrado del mapa dos puentes: el de piedra y el humano- Vicepresidente de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes....
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
La guerra de la ex Yugoslavia nos tiene acostumbrados a muertes anónimas, es por ello por lo que la noticia de la muerte del intérprete del convoy humanitario escoltado por soldados españoles, Milovoj Dugandzic, nos apena especialmente, por la pérdida de un colega y como símbolo: si falta el intérprete, difícilmente habrá diálogo o aproximación. El bombardeo del día 2 ha borrado del mapa dos puentes: el de piedra y el humano- Vicepresidente de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.