Intérpretes de conferencia
Ante los comentarios y críticas aparecidos recientemente en varios medios de comunicación sobre la labor de los intérpretes simultáneos que están colaborando con las distintas cadenas de radio y televisión, consideramos necesario manifestar lo siguiente:Las interpretaciones que se escuchan en dichos medios no siempre las realizan profesionales, ya que hay quien piensa que el mero conocimiento de idiomas es condición suficiente para una labor tan especializada.
De hecho, con ocasión del reciente conflicto del Golfo, personas ajenas a nuestra profesión han traducido noticias en directo, p...
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
Ante los comentarios y críticas aparecidos recientemente en varios medios de comunicación sobre la labor de los intérpretes simultáneos que están colaborando con las distintas cadenas de radio y televisión, consideramos necesario manifestar lo siguiente:Las interpretaciones que se escuchan en dichos medios no siempre las realizan profesionales, ya que hay quien piensa que el mero conocimiento de idiomas es condición suficiente para una labor tan especializada.
De hecho, con ocasión del reciente conflicto del Golfo, personas ajenas a nuestra profesión han traducido noticias en directo, poniendo de manifiesto su falta de cualificación.
Como ya se ha dicho en otras ocasiones, creemos que en aras de una mayor defensa de los derechos, tanto del público como de los profesionales implicados, que estamos sufriendo un descrédito inmerecido, los medios de comunicación deberían asegurarse de la profesionalidad de las personas contratadas y hacer constar sus nombres al finalizar la emisión, al igual que se hace en otros países europeos.-
secretaria de la Agrupación de Intérpretes de Conferencia de España.