Cartas al director

Malas traducciones

He observado repetidamente errores de tradución en algunas colaboraciones publicadas en este diario procedentes de publicaciones francesas, sobre todo en cuestiones de terminología teatral y cinematográfica. Como muestra, un botón. Una reciente entrevista a Spielberg traducía la palabra francesa scénario por escenario, cuando la versión correcta es guión. (se le preguntaba por sus proyectos y se le hacía decir: "Trabajo en tres escenarios al mismo tiempo", cuándo clarísimamente se refería a "tres guiones"....

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

He observado repetidamente errores de tradución en algunas colaboraciones publicadas en este diario procedentes de publicaciones francesas, sobre todo en cuestiones de terminología teatral y cinematográfica. Como muestra, un botón. Una reciente entrevista a Spielberg traducía la palabra francesa scénario por escenario, cuando la versión correcta es guión. (se le preguntaba por sus proyectos y se le hacía decir: "Trabajo en tres escenarios al mismo tiempo", cuándo clarísimamente se refería a "tres guiones".- .

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En