Cartas al director

Umbral y la 'Salomé' de Wilde

Creo que hay un refrán que reza que "el que mucho habla mucho yerra". No podía ser excepción a la veracidad de esta máxima ese abastecedor de palabras que es don Francisco Umbral, cuyos errores, empero, habría que tipificar a veces como crímenes de lesa cultura elemental. Cualquier manual de literatura europea resalta que Oscar Wilde no escribió Salomé en inglés, sino en francés. Alfred Douglas tradujo luego el original francés al inglés: "a perfectly intolerable translation", según Oscar Wilde, que siempre fue reacio a que el drama se publicase en su versión inglesa. Para don Francisco...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

Creo que hay un refrán que reza que "el que mucho habla mucho yerra". No podía ser excepción a la veracidad de esta máxima ese abastecedor de palabras que es don Francisco Umbral, cuyos errores, empero, habría que tipificar a veces como crímenes de lesa cultura elemental. Cualquier manual de literatura europea resalta que Oscar Wilde no escribió Salomé en inglés, sino en francés. Alfred Douglas tradujo luego el original francés al inglés: "a perfectly intolerable translation", según Oscar Wilde, que siempre fue reacio a que el drama se publicase en su versión inglesa. Para don Francisco Umbral, sin embargo, la obra es exponente del "inglés genial de Wilde" (EL PAIS, 6 de julio de 1985). ¡Habría que oír a Wilde si el pobre levantara la cabeza! Como no va a levantarla me siento obligado a escribirle esta carta, con la que quizá aporte mi granito de arena a los conocimientos de historia de la literatura, a veces un tanto convulsos, fuerza es confesarlo, de don Francisco Umbral-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En