Cartas al director

Traducir en la 'tele'

El pasado 18 de marzo, el programa Un mundo feliz estuvo dedicado al matemático francés René Thom, famoso por su Teoría de las catástrofes, Estabilidad estructural y Morfogénesis. Los primeros minutos del programa presagiaban una calidad poco frecuente en las producciones de Televisión Española sobre temas científicos. Pero qué poco duró. Jamás he oído tantos disparates juntos como en la traducción en off que nos brindó la nunca mejor llamada teletonta, y que suponen un olímpico desprecio a la sensibilidad cultural del español. He aquí unos ejemplos:...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

El pasado 18 de marzo, el programa Un mundo feliz estuvo dedicado al matemático francés René Thom, famoso por su Teoría de las catástrofes, Estabilidad estructural y Morfogénesis. Los primeros minutos del programa presagiaban una calidad poco frecuente en las producciones de Televisión Española sobre temas científicos. Pero qué poco duró. Jamás he oído tantos disparates juntos como en la traducción en off que nos brindó la nunca mejor llamada teletonta, y que suponen un olímpico desprecio a la sensibilidad cultural del español. He aquí unos ejemplos: les nombres réels eran, para el traductor, ora los nombres reales, ora las denominaciones reales. Ni esto ni aquello: son los números reales. Y tautologie equivalía, para el experto descifrador, a todología. Lamentable. /

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En