Las discusiones sobre el borrador final se centran en los detalles

Una palabra o una corta frase en el conjunto de un párrafo puede significar el éxito o el fracaso para la cumbre de la Organización Mundial de Comercio (OMC) de Qatar. El ejemplo más significativo está en el tema agrícola.

La expresión phasing out en el texto en inglés (en referencia a toda forma subvenciones a la exportación) se traduce tanto en español como en francés como eliminación, y es por ello que Francia quiere quitarla de la declaración final de la cumbre. Estas subvenciones representan para Francia el 23% de las ayudas totales que da al sector agrícola, frente al 3,5% ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Una palabra o una corta frase en el conjunto de un párrafo puede significar el éxito o el fracaso para la cumbre de la Organización Mundial de Comercio (OMC) de Qatar. El ejemplo más significativo está en el tema agrícola.

La expresión phasing out en el texto en inglés (en referencia a toda forma subvenciones a la exportación) se traduce tanto en español como en francés como eliminación, y es por ello que Francia quiere quitarla de la declaración final de la cumbre. Estas subvenciones representan para Francia el 23% de las ayudas totales que da al sector agrícola, frente al 3,5% en el caso español.

Los países suramericanos de habla hispana dicen que el término significa remoción o retiro de las subvenciones, y que esta interpretación es más suave que la del español ibérico. Es por esta palabra que las negociaciones en el tema de la agricultura están estancadas desde el lunes. La discusión se centra en si se quita o se deja dicho término.

Más información

No obstante, en referencia a las negociaciones sobre el comercio y el medio ambiente o los textiles, no se trata de simplemente una palabra o una frase, sino de que todo el texto es polémico.

Acceso a medicinas

En el caso de temas en los que se ha avanzado a lo largo de la cumbre, también una palabra ha sido clave en el acercamiento de las posiciones. En el caso del acceso a medicinas a bajo coste, el pacto se alcanzó cuando se cambió entre 'debería' y 'deberá ser aplicado para proteger la salud pública'. Estados Unidos y Suiza se oponían a la palabra 'deberá' porque supone un término más firme e inequívoco para aquellos países que quieran saltarse las patentes medicinales para fabricar o importar medicamentos a bajo coste.

El término 'debería ser aplicado', que es el que finalmente se aceptó, está sujeto a una mayor interpretación, por lo que aún hay riesgo de que Estados Unidos y Suiza puedan ganar un contencioso en la OMC. El término 'debería' fue una concesión de los países pobres para sacar adelante un pacto lo más favorable posible para sus intereses.

Estados Unidos, en la cuestión de las medidas contra la competencia desleal, también desbloqueó las negociaciones al aceptar 'la aclaración de las normas de aplicación' de esas medidas frente a la pretensión de países como Japón de que se 'revisaran' las normas. La ligera concesión de la delegación estadounidense en el término fue para Japón mejor que nada.

Sobre la firma