Cartas al director

Ligereza desconcertante

En las páginas culturales del 7 de diciembre publica EL PAIS una reseña firmada por don Fernando Román en la que se anuncia que «está próximo a parecer en lengua francesa el primer libro de un filósofo español que se publica fuera de España. Unicamente -se precisa- breves ensayos de Ortega y de Unamuno han sido traducidos más allá de nuestras fronteras europeas y sin llegar a la extensión de Ordre et substance, obra del filósofo exiliado en París, Víctor Gómez Pin». Dejando a un lado la cuestión del valor filosófico -de la obra de Gómez Pin que se nos anuncia de forma tan extraordinaria...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

En las páginas culturales del 7 de diciembre publica EL PAIS una reseña firmada por don Fernando Román en la que se anuncia que «está próximo a parecer en lengua francesa el primer libro de un filósofo español que se publica fuera de España. Unicamente -se precisa- breves ensayos de Ortega y de Unamuno han sido traducidos más allá de nuestras fronteras europeas y sin llegar a la extensión de Ordre et substance, obra del filósofo exiliado en París, Víctor Gómez Pin». Dejando a un lado la cuestión del valor filosófico -de la obra de Gómez Pin que se nos anuncia de forma tan extraordinaria, tema en el que naturalmente no puedo entrar, me encuentro en un rápido repaso mental del problema con que, por ejemplo, casi toda la obra filosófica de Ortega se halla traducida al alemán; al inglés, una considerable parte de ella, y a veinte idiomas, por lo menos, alguna como La rebelión de las masas. Hay pocas lenguas cultas a las, que no se haya traducido Unamuno, cuyas obras completas están siendo vertidas al inglés. El volumen de Zubiri Sobre la esencia ha aparecido en lengua alemana hace ya tiempo. Diez libros de Julián Marías están traducidos al inglés -algunos tan profundamente filosóficos como su Historia de la filosofía o su Antropología Metafísica- y otros se han traducido precisamente al francés, además de al alemán y otros idiomas. Parte de la obra de Lain Entralgo. Ferrater Mora. José Luis Aranguren y otros pensadores españoles contemporáneos ha sido traducida a idiomas diversos: algunos tan lejanos como el japonés, como es el caso de Aranguren y Diez del Corral. En suma, la ligereza de afirmaciones como la que lamentamos resulta desconcertante en las páginas culturales de un periódico tan serio como EL PAIS.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Archivado En