Entrevista:ANTONIO RIVERO | Librero y escritor | Signos

'Se están vendiendo más libros que antes en Sevilla'

Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963) es el director de la Casa del Libro de Sevilla. Ha publicado una recopilación de artículos de viajes (Las ciudades del hombre) y traducciones de Ezra Pound y John Keats, entre otros. Ha sacado a la calle recientemente la traducción de una selección de la poesía de Alfred Tennyson. Rivero Taravillo publicará en octubre su primer poemario, Farewell to Poesy.

Pregunta. La suya debe de ser una actividad frenética con tantas ocupaciones.

Respuesta. Ser director de la Casa del Libro es un trabajo que consume muchísimo...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963) es el director de la Casa del Libro de Sevilla. Ha publicado una recopilación de artículos de viajes (Las ciudades del hombre) y traducciones de Ezra Pound y John Keats, entre otros. Ha sacado a la calle recientemente la traducción de una selección de la poesía de Alfred Tennyson. Rivero Taravillo publicará en octubre su primer poemario, Farewell to Poesy.

Pregunta. La suya debe de ser una actividad frenética con tantas ocupaciones.

Respuesta. Ser director de la Casa del Libro es un trabajo que consume muchísimo esfuerzo y tiempo. Pero los géneros que cultivo no son de una excesiva disciplina, como ocurre con la novela. La poesía y la traducción permiten una mayor elasticidad.

'Defiendo la traducción de los poetas hecha por otros poetas'

P. La apertura hace un año largo de la Casa del Libro en Sevilla llenó de miedo a muchos libreros.

R. Estaba en el ambiente cierto temor ante la apertura. Había alguna librería en crisis que cerró poco antes de que abriéramos nosotros. El mercado del libro en Sevilla ha crecido. Y en parte gracias a la apertura de una librería amplia, moderna y novedosa. Se están vendiendo más libros que antes. No hay que ser conformista si el índice de lectura no es aún lo que debiera ser. Lo que hay que hacer es poner los medios. Y una librería de estas características contribuye a normalizar el libro. La Casa del Libro sigue el modelo de las grandes librerías europeas con un gran fondo expuesto y con la organización de actos literarios.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

P. No paran de presentar libros.

R. El promedio durante el año ha sido de una presentación diaria, lo que es vertiginoso. No sólo novedades literarias, sino libros de todos los géneros y para todos los intereses.

P. ¿Qué futuro les espera a las librerías?

R. Las librerías tienen que optar por dos modelos. Por un lado, la especialización de las pequeñas librerías. Y, por el otro, las grandes librerías con gran exposición de títulos.

P. ¿Qué cualidades debe tener un buen librero?

R. Curiosidad y conocimiento del fondo porque la novedad siempre es algo muy pasajero. Debe mirar más allá de lo inmediato. Las novedades tienen un peso específico en el mercado editorial, pero la cultura va más allá de ellas. Por la vorágine de tantísima novedad los libros que merecen la pena quedan relegados, incluso fuera de las librerías. Una librería que se precie debe tener un espacio para las obras importantes independientemente de su fecha de publicación.

P. ¿Cómo definiría su libro de viajes?

R. Es un libro de estampas literarias sobre ciudades. Son viñetas un tanto impresionistas creadas muchas veces al hilo de lecturas sobre ciudades en las que he estado o no he estado. Son ciudades como París, Londres, Viena, Oslo... Hay también lugares como Mondoñedo, la ciudad de mi admiradísimo Álvaro Cunqueiro, o Aberystwyth, una ciudad perdida de Gales. He estado en todas las que he citado. En cambio, no he estado físicamente en Benarés, pero me han llevado allí los libros de dos poetas amigos, Jesús Aguado y Chantal Maillard.

P. ¿Qué futuro tiene el libro de viajes en un mundo lleno de turistas?

R. El libro de viajes goza de muy buena salud desde hace varios años porque el público responde. El turismo adocena al viajero y muchas veces se tiene la necesidad de leer libros de viajes de otras épocas porque apenas hay sitios que se mantengan vírgenes, aunque todavía hay escritores en ejercicio que nos siguen sorprendiendo con sus narraciones de viajes, como Eduardo Jordá, Bruce Chatwin o Paul Theroux.

P. ¿Es posible la traducción de poesía?

R. Es más que posible. Es la fuente de nueva poesía en muchísimas ocasiones. La traducción de poesía tiene ejemplos magníficos. Octavio Paz es un consumado traductor. Luis Cernuda también hizo magníficas traducciones de poesía inglesa y alemana. Hay que distinguir entre una traducción hecha por un poeta, que siempre enriquece el texto original, y aquélla que se encarga a alguien que lo hace con más oficio que inspiración. Defiendo la traducción de los poetas hecha por otros poetas.

P. Su primer libro de poemas tiene un título en inglés y, además, en un inglés muy literario. Lo suyo es toda una declaración de intenciones.

R. En efecto, Farewell to Poesy (Adiós a la poesía) es un título escrito con un inglés arcaico y literario. Y yo añadiría una tercera peculiaridad: es un libro que dice adiós a la poesía. A mí la lengua inglesa me ha dado grandes tesoros, pero al mismo tiempo abomino del inglés que casi todos chapurreamos en la vida diaria y que se ha convertido en una especie de sublengua del espectáculo y los negocios. Al escribir el libro tenía la sensación de que iba a ser el último y de que la poesía me abandonaba. Sin embargo, voy a publicar otros dos libros inéditos.