_
_
_
_
_

Facebook celebra 10 años en español

Fue el primer idioma añadido a la red social nacida en EE UU y clave en su expansión internacional

El equipo fundacional de expansión internacional con Javier Oliván a la izquierda.
El equipo fundacional de expansión internacional con Javier Oliván a la izquierda. Facebook
Más información
Ten years of “Me gusta” – Facebook celebrates a decade in Spanish

Facebook, que ha cumplido 10 años en español, ha superado la barrera de los 2.000 millones de usuarios activos al mes. El idioma de hispanoamérica fue el primero que se tradujo y, tras el inglés, es el más usado, con 290 millones de personas. 80 millones usan el español europeo, como oficialmente Facebook denomina al castellano.

Antes de la traducción, apenas había 400.000 españoles en la plataforma. Un año después llegaron a cuatro millones. Hoy son 22 millones de españoles en la red social.

La red social optó por el español como primer idioma tras el inglés de una manera natural. En primer lugar porque es, de facto, la segunda lengua en California. Es difícil pasar un día sin escucharlo en sus calles. En segundo, porque Javier Oliván, el primer extranjero de la empresa, oscense, está a cargo desde entonces de la expansión de Facebook más allá de Estados Unidos.

En España tardaron en tener una oficina formal, con Laura González-Estéfani como primera empleada. Lo mismo sucedió en el resto de Europa, donde los empleados eran nómadas, casi satélites con una tarea ingente.

Imagen de la herramienta de traducción cuando se estrenó.
Imagen de la herramienta de traducción cuando se estrenó.

La fórmula escogida fue la traducción por consenso con voluntarios. El grupo de ingeniero del equipo de expansión creó la aplicación de traducción de Facebook (Translate Facebook). “Permite que personas de todo el mundo puedan traducir Facebook a diferentes idiomas y también que puedan votar por traducciones realizadas por otros miembros, que les parezcan adecuadas. Cuando una traducción es votada por suficientes personas, se cierra y se pasa a una aprobación final”, explican desde la empresa.

La creación de esta aplicación duró varios meses. Fue una inversión pensando en el futuro. Un año después ya estaba en 40 idiomas. El primero después de español fue francés. Los traductores tuvieron una versión usable solo 24 horas después de permitir aportaciones. Entre los idiomas minoritarios que ofrecen están el guaraní, corso, maltés o fular, hasta completar más de 100.

Este interés por traducir sigue vigente, con una comunidad viva en la que se comenta y debate cuál es la palabra correcta según el contexto. Uno de los consensos más relevantes fue el del botón “Like”, que en español es “Me gusta” pero tuvo que superar las muchas peticiones que demandaban que se tradujese como “Mola”, un modismo típico de España. “Poke”, quedó como “toque”, pero fue una de las más complicadas.

La llegada del resto de lenguas cooficiales en España fue a petición de la propia comunidad. Ellos mismos hicieron posible que desde muy pronto estuviera en catalán, gallego y vasco.

Desde Facebook destacan algunos ejemplos de uso, tanto social como comercial, que han sabido sacar partido de sus posibilidades con gran acierto. Como Mr Jeff, una startup de lavandería, que ofrece entrega y recogida a domicilio. El 40% de las instalaciones de su aplicación llegan desde Facebook.

Violiners es un grupo de amantes de la música clásica. Javier García, su creador, puso un enlace a un periódico donde se hablaba de la gesta de Ameed Mokdad, un violinista que protestaba contra el Estados Islámico con su instrumento como única arma. No esperaba dar con que el propio Mokdad era miembro activo del grupo. La Biblioteca Nacional de España, inmersa en un profundo rediseño, fue una de las primeras páginas creadas en España. Hoy supera los 285.000 seguidores.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_