Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Atxaga, pregonero de Sant Jordi

El autor vasco lanza nueva novela, 'Siete casas en Francia', que Alfaguara publicará en castellano y catalán

Jose Irazu Garmendia es el escritor vasco escogido este año por Biblioteques de Barcelona para que sea el pregonero de la Diada de Sant Jordi, en el acto que tendrá lugar en el Saló de Cent el 22 de abril. Aunque no lo parezca, es una apuesta segura y popular: Bernardo Atxaga, seudónimo del autor y creador del inolvidable Obabakoak, es el más vendido y traducido del euskera y un personaje querido en la ciudad, donde se licenció en Filosofía y Letras a principios de la década de 1980. Pero, además de su elección por su calidad literaria y su compromiso ético ante el conflicto vasco, Atxaga será noticia esos días también porque habrán acabado de aparecer las versiones catalana y castellana de Siete casas en Francia, su última novela tras El hijo del acordeonista (2003) y que ambienta en el Congo, propiedad privada del rey belga Leopoldo II. Humor negro y una inevitable ruptura (física más que de tono) con el mítico Obaba marcan la obra, que el autor firmará durante la Diada.

La novela, que en euskera editará en breve Pamiela, será publicada en castellano por Alfaguara en abril. Pero la editorial madrileña lo hará también en catalán, versiones hasta ahora en manos de Edicions 62. La decisión, que se traducirá en una notable tirada de 10.000 ejemplares de un título que han traducido Núria Pujol y Xavier Theros, es la punta del iceberg de una nueva política de Alfaguara y del grupo Santillana destinada a hacerse un hueco en el mundo de la edición catalana. Por un lado, publicando a buena parte de los autores de su catálogo también en catalán, estrategia iniciada ya el año pasado con la salida simultánea en los dos idiomas de la última obra de Michael Ondaatje, Divisadero. Así se hará a su vez en abril, pero desde el sello Suma, con la nueva novela de Stephenie Meyer, La huésped (su famosa tetralogía sobre vampiros ya fue lanzada en las dos lenguas), y también se hará lo propio con la esperada novela de Guillermo del Toro, Nocturna, ya en junio (también en Suma). La desaparición de la nieve, libro de poemas de Manuel Rivas, aparecerá directamente en las cuatro lenguas oficiales del Estado en su solo volumen y con un CD en el que el autor recita sus versos en gallego (Alfaguara). La versión catalana de las composiciones ha ido a cargo de Biel Mesquida.

La otra vía de incidencia de Santillana en el mercado catalán se remonta ya a unos años atrás, los que Alfaguara viene prestando atención a la nueva hornada de jóvenes autores catalanes que escriben en castellano o a extranjeros afincados en Cataluña. Son, entre otros, los casos de Gabi Martínez (Sudd, Los mares de Wang), Use Lahoz (Los Baldrich), Mercedes Abad (Media docena de robos y un par de mentiras), Álvaro Colomer (Los bosques de Upsala, que publicará en noviembre), Juan Gabriel Vásquez (Los amantes de Todos los Santos) y Santiago Roncagliolo (Memorias de una dama). Una derivada de esa política la ofrece la inminente salida de la versión castellana del libro de relatos de Albert Sánchez Piñol (Trece tristes trances), del que también se recuperará su última novela, Pandora al Congo, que salió en Suma.

Esta línea de doble edición catalán y castellano, que también practica otra editorial del grupo como Aguilar (ya ha ocurrido con los dos últimos libros de César Millán, autor de El encantador de perros), no se aplicará, de momento, al sello de ensayo de Taurus.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Martes, 3 de marzo de 2009