Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Un tribunal critica la traducción al valenciano en un juicio por su coste

Acció Cultural del País Valencià (ACPV) denunció ayer una sentencia de la sección cuarta de la Audiencia de Valencia que considera "que no es lógico ni conveniente que un ciudadano se exprese en valenciano para defender sus derechos en un proceso judicial" porque supone, y así lo dice el tribunal, "una innecesaria dificultad añadida", además de una "pérdida de tiempo" y un "mayor coste".

El fallo cuestiona el interés del querellante en defender sus propios intereses en el juicio por el hecho de que el afectado no lo entendiera. "Cuando una persona quiere defender su derecho, se esfuerza lo necesario para hacerse comprender por su interlocutor", dice la parte del fallo judicial reproducida en el comunicado. El tribunal reprocha al querellante que "sabiendo que la persona a la que acusa y su letrado vienen de Madrid y desconocen la lengua valenciana, se expresa" en su lengua autóctona. A pesar de que entiende el castellano, "como demuestra que después de cada frase traducida por la intérprete diga correcte", añade el tribunal, que remata: "Ciertamente está en su derecho a hablar en valenciano, pero no parece que sea lo más lógico ni conveniente para defender su derecho en este caso, por la innecesaria dificultad añadida, por la pérdida de tiempo y el mayor coste que ello supone".

ACPV critica que el valenciano "se sigue considerando no un derecho, sino un capricho", y su uso contribuye a generar en el tribunal "una imagen negativa de la persona" afectada que "puede influir" en el fallo. El querellante perdió el pleito. APCV considera los comentarios "inadmisibles y absolutamente incompatibles" con el hecho de que el valenciano es lengua oficial, por lo que insta a Justicia a que actúe para garantizar el respeto a los derechos lingüísticos.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 7 de julio de 2006