_
_
_
_
_
Entrevista:ÁNGEL LUIS PUJANTETRADUCTOR

"Habiendo traducido a Shakespeare se puede traducir cualquier cosa"

Ángel Luis Pujante, catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Murcia y Premio Nacional de Traducción en 1998 por sus versiones de Shakespeare, fue la pasada semana el encargado de clausurar en Vitoria el congreso internacional sobre Trasvases culturales: literatura, cine, traducción.Pregunta. Usted no se reconoce como traductor, pero lleva años trabajando en este campo. ¿Cuál fue su comienzo?

Respuesta. En 1983, por interés historiográfico, comencé a traducir a un contemporáneo de Shakespeare, Thomas Middleton, que había escrito una comedia satírica antiespañola, decisiva para entender las relaciones entre los dos países en la época. Así que no es que haya querido dedicarme a la traducción por sí misma, sino que llegué por casualidad.

P. ¿Y cómo llegó a Shakespeare?

R. Luego, al año siguiente, me pasé el verano en el pueblo natal de Shakespeare para estudiar su labor como dramaturgo, como director teatral y aprendí mucho del uso del verso en sus obras y de la importancia que tenía en las representaciones. Cuando volví, comencé a enfrentarme a sus obras haciendo versiones equivalentes, respetando los poemas, porque la traducción más conocida en español era en prosa. Había alguna versión en verso, pero utilizaban sólo endecasílabo, lo que suponía un molde muy rígido.

P. ¿Cuál ha sido su solución?

R. Como el inglés es una lengua tan diferente del español, he utilizado verso libre, poniendo gran énfasis en el ritmo. Porque, además, en las obras maduras de Shakespeare el porcentaje de versos rimados es muy pequeño.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

P. ¿Y en lo que respecta al contenido?

R. El verso libre me ha dado la oportunidad de ofrecer una andadura rítmica sin renunciar al contenido, a los recursos expresivos, a las figuras retóricas. Y es que el verso libre se puede estirar entre el eneasílabo y el alejandrino.

P. ¿El castellano que ha usado es el contemporáneo al inglés de Shakespeare o el actual?

R. Actual, pero no demasiado actual. Es decir, no utilizo palabras que sean muy modernas, que puedan desaparecer dentro de diez años. Además, el castellano es una lengua muy rica que tiene un vocabulario que permanece a lo largo de los siglos.

P. ¿Cuál es el mayor reto para un traductor?

R. Creo que habiendo traducido a Shakespeare ya se puede traducir cualquier cosa. Lo digo por el abanico de problemas que plantean sus obras. Hay que tener también en cuenta que escribió en prosa, que era muy elaborada. Desde el método que yo utilizo es cuestión de ser sensible no sólo a lo que escribe un autor, sino cómo lo dice. Por poner un ejemplo ajeno, El corazón de las tinieblas de Conrad es prosa rítmica, por lo que la traducción debería respetar esta característica.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_