Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Alfaguara publicará la traducción al castellano del último libro de Lertxundi

VIENE DE LA PÁGINA 1 Uno de los objetivos de los premios Euskadi de Literatura pasa por que la obra galardonada sea publicada en una lengua distinta al euskera. Para facilitar la traducción se concede una ayuda cifrada en 500.000 pesetas, de la que podrá beneficiarse el escritor afincado en Zarautz. Anjel Lertxundi estuvo este verano encerrado en la localidad oscense de Jaca junto al presidente de la Sociedad de Autores Vascos, Jorge Jiménez, preparando la traducción al castellano de su último libro, Argizariaren egunak. Esta obra cierra la tetralogía Infrentzuak (reverso), que mezcla la tradición oral y escrita de Europa sobre las que Lertxundi construye nuevas vías de comunicación. La editorial Alfaguara se comprometió en su día a publicar esta obra en castellano, tal y como lo hizo con su anterior libro, Un final para Nora. Nacido en Orio en 1948, Anjel Lertxundi comenzó su carrera literaria, íntegramente en euskera, en 1970. Desde entonces, este escritor vinculado a la enseñanza y el periodismo ha recorrido los entresijos de géneros literarios tan dispares como la novela, los cuentos infantiles, el ensayo o el guión cinematofráfico. Algunos de ellos han sido traducidos al inglés, francés e italiano, además de al castellano. Lertxundi y Egaña conocieron de víspera la concesión de este galardón. No así el escritor Juan García Garmendia, premiado por su adaptación de una antología de cuentos del escritor argentino Jorge Luis Borges, Ipuin hautatuak, ya que se encontraba de vacaciones. García recopiló y tradujo estos 26 cuentos que cambiaron los patrones literarios del siglo XX.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Jueves, 9 de septiembre de 1999