Cuando Artur Mas fue el 'president More'
La Generalitat retira la traducción de la nueva página web del Gobierno por los errores El fallecido presidente Josep Tarradellas no se libra y es rebautizado como George Washington Al consejero de Agricultura lo desdoblan como "Joseph and Mary Pilgrim"
Siempre que puede, el presidente Artur Mas saca a lucir su buen nivel de idiomas. Domina con fluidez el inglés y el francés, y gusta de usarlos a la mínima ocasión. Por ejemplo, el día que cenó con la actriz Scarlett Johanson, le espetó: "If you come back to Barcelona and I'm the governor, call me" (si vuelves a Barcelona y soy el gobernador, llámame). El Gobierno, sin embargo, no se ha aplicado el mismo celo en el idioma a la hora traducir la nueva página web de comunicación de la Generalitat, www.govern.cat. La web está diseñada en catalán pero está disponible también en castellano e inglés gracias al sistema automático de traducción de Google. La máquina, sin embargo, no entiende de cargos y traduce "el presidente Mas" como "the president More" o "More president". La Generalitat ha retirado la traducción este miércoles por los múltiples errores.
El presidente Mas, More president, no es el único afectado por la arbitrariedad del traductor. A Josep Maria Pelegrí, consejero de Agricultura, le adjudica doble personalidad: "Joseph and Mary Pilgrim", según la web de la Generalitat. Otro consejero con personalidad múltiple a juicio del traductor es Josep Lluís Cleries, consejero de Bienestar Social, a quién se rebautiza como "Clergy and José Luis González". El titular de Cultura, Ferran Mascarell, pasa a llamarse "Ferdinand and Mascarell", y la vicepresidenta Joana Ortega, cuyo segundo apellido es Alemany, sale citada como "Juana Ortega German".
De la mala jugada del traductor no se libran ni los presidentes históricos. En la galería de expresidentes, Josep Tarradellas sale traducido como "George Washington". En este caso, el traductor ha fallado en la traducción, pero al menos ha captado que se trataba de una figura histórica.