Selecciona Edición
Entra en EL PAÍS
Conéctate ¿No estás registrado? Crea tu cuenta Suscríbete
Selecciona Edición
Tamaño letra

La poeta polaca Szymborska, por primera vez en gallego

Una vieja bufanda, el clima, un instante en el vendaval desapercibido de lo cotidiano, la dificultad de escribir un currículum. Cualquier acontecimiento sirve para desencadenar un poema de Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923). Las pruebas se pueden encontrar ahora en gallego, de la mano de la traductora Lucía Caeiro. Versos escollidos (Edicións Positivas) recoge en versión bilingüe 84 poemas que recorren la obra de la premio Nobel de literatura de 1996. Y coincide con O prezo da fama, los relatos escritos por Slawomir Mrozek en 1990 recién publicados por Rinoceronte Editora, para introducir la literatura polaca en Galicia.

Problemas de tamaño impidieron la publicación de la obra completa de Szymborska en Positivas: se trata del volumen más grueso de la emblemática colección Di-Versos (320 páginas). "El editor se decantó por una antología en vez de por traducir un libro concreto", explica Caeiro, "y en la selección quisimos que entraran sus poemas más conocidos y que apareciesen todos sus temas: el amor, la muerte, los pequeños detalles, la humanidad...". De Chamada ao Yeti, el libro de 1957 que Szymborska considera su debut pese a haber publicado antes textos pegados a la ortodoxia hímnica de la Polonia de la época, a Aquí (2009), Versos escollidos pasa por las diez obras poéticas de la autora. "En muchas ocasiones resulta difícil trasladar al gallego lo que transmite el poema en polaco", admite la traductora, "la sonoridad, los elementos históricos, a veces la rima... es una enorme responsabilidad".

Maria Filipowicz-Rudek, directora del Centro de Estudos Galegos de Cracovia -Caeiro fue lectora en Varsovia entre 2002 y 2007-, facilitó el contacto con la poeta de O gran número.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Martes, 13 de diciembre de 2011