Buscar temas

ArchivoEdición impresa

Acceso a suscriptores »

Accede a EL PAÍS y todos sus suplementos en formato PDF enriquecido

martes, 13 de noviembre de 2007

El árabe mediático ya tiene su traducción al catalán

Enciclopèdia Catalana publica el diccionario que ha elaborado durante 10 años la profesora Margarida Castells

FERRAN SALES Barcelona 13 NOV 2007
Enviar Imprimir

"La edición de esta obra llena el vacío que existía en la cultura catalana y que nos obligaba a utilizar como diccionario vehicular los publicados en Alemania, Gran Bretaña o España", explica la autora. "Este diccionario supone un paso más hacia la normalización del catalán, ya que no será necesario utilizar otras lenguas y diccionarios vehiculares para la traducción y el uso del árabe".

Margarida Castells estudió semíticas en la Universidad de Barcelona y lengua árabe en Tetuán, Túnez, El Cairo, Damasco y Alepo. Estrechamente vinculada a la cultura siria, en cuyo país ha vivido un total de cuatro años, domina además el árabe clásico y el dialectal o lamie de la región shami. Pero en el momento de poner en marcha su obra ha preferido utilizar el "árabe mediático", que desde hace una docena de años ha ido extendiéndose en todos los países árabes.

"La obra reconoce el árabe que se ha difundido a través de Al Jazeera"

"El árabe mediático, utilizado en el diccionario, supone el reconocimiento de este árabe que se ha ido difundiendo preferentemente a través de las cadenas de televisión Al Jazeera y Al Arabia. Este árabe ha tomado el relevo del árabe egipcio, que se había popularizado y difundido especialmente con las telenovelas. El árabe mediático tiene, como todos, sus raíces en el árabe clásico, pero se ha ido adaptando y modernizando de acuerdo con la actualidad. Ello me ha permitido, por ejemplo, utilizar palabras como 'biocombustible", afirma la autora.

Este diccionario, que está complementado con un compendio gramatical elaborado por los profesores Tania Assaaf Muntane y Alexandre Queraltó Bartres, será de gran servicio para todo tipo de profesionales. Hasta ahora en Cataluña sólo existía un pequeño vocabulario árabe-catalán editado por la Generalitat, pese a que hay un incremento de estudiosos de la cultura árabe. "Desde el año 2000 he constatado un aumento de alumnos interesados en la cultura y la lengua árabe. Su origen es muy curioso; la mitad de mis estudiantes son originarios de países árabes, en muchos casos hijos de inmigrantes que tratan de profundizar en las raíces de sus padres", añade Castells.

Los proyectos editoriales de Margarida Castells no tienen límite. Entre sus obras destaca la traducción de las Mil y una noches, premio Ciudad de Barcelona y Serra D'Or. Pero también ha traducido obras de Salim Barakat, del poeta palestino Mohamed Darwish y los Viajes de Ibn Batutta. Pero esta profesora otea el horizonte y se plantea la posibilidad de empezar a trabajar en un manual de literatura árabe.

 
 

Webs de PRISA

cerrar ventana