_
_
_
_
_

Ediciones del Bronce publicará en España al Nobel Gao Xingjian

La editorial quiere sacar 'La montaña del alma' antes del verano

Ediciones del Bronce inició el martes por la tarde un auténtico sprint para traducir al español Lingshan (La montaña del alma), la novela más emblemática del reciente premio Nobel de Literatura, el escritor chino Gao Xiangjian. A Miriam Tey, directora de Bronce, le gustaría publicarla cuanto antes, pero su traducción es cosa ardua: tiene más de 600 páginas. De acuerdo con el propio Xingjian, será traducida directamente del francés, porque el escritor quiere que se aproveche "el gran esfuerzo que se hizo para traducirla al francés y, además, desea occidentalizar su obra", explicó Tey.

De Francfort a París

Ediciones del Bronce, una editorial peleona que pertenece al grupo Planeta, publicará también El libro de un hombre solo, que no tiene fecha de aparición. La editorial intentará que La montaña del alma salga antes del verano de 2001. Aunque será traducida del francés -Xingjian reside en Francia desde 1988 y desde hace dos años tiene la nacionalidad de ese país-, será realizada por un traductor que conozca perfectamente el francés y también el chino.Es una historia bonita con final feliz, aunque Miriam Tey ha vivido casi al borde del ataque de nervios desde que el pasado 12 de octubre le dieron el Premio Nobel de Literatura a Xingjian. Tey y Miquel Alzueta, responsable del área latinoamericana de Planeta y fundador de la editorial catalana Columna, que ahora también pertenece al grupo, conocieron al escritor chino hace seis meses en Ille-sur-La Sorgue, un pueblecito de la Provenza francesa, a través de una galerista amiga común. En el largo encuentro hablaron mucho de arte (Xingjian es pintor) y de literatura. Tey y Alzueta se interesaron por su obra literaria y Xingjian les pasó dos de sus libros en francés, La montaña del alma y El libro de un hombre solo. Interesados en ellos, Tey y Alzueta estaban estudiando su publicación en español cuando al escritor le dieron el Nobel y empezó la locura.

Gao Xingjian, de 60 años, no demasiado conocido fuera de los círculos sinólogos, de hecho ha vivido más de su pintura que de la literatura, quedó absolutamente descolocado con el Nobel y, ante el aluvión de llamadas, dejó de contestar al teléfono y los faxes se le acumularon. Ni siquiera tenía agente que atendiera sus asuntos. Tey y Alzueta no pudieron siquiera ponerse en contacto con él. Sus editores franceses, la pequeña Éditions de l'Aube, explicaron durante la reciente Feria del Libro de Francfort, donde el escritor hizo su primera gran aparición en público, que Xingjiang había dicho que no tomaría ninguna decisión en la feria ni precipitada sobre las propuestas recibidas de numerosísimas editoriales de todo el mundo para publicar sus libros.

Pero en Francfort, Tey y Alzueta lograron cambiar una palabras con él y acordaron reunirse en París el domingo 21 de octubre. Así lo hicieron, y Xingjian estuvo de acuerdo en que Bronce publicara esos dos libros en España. Quedaron en que el miércoles siguiente ya tendrían en Barcelona el contrato y las condiciones. Pero no llegó, ni al día siguiente, ni al otro ni al otro. Hasta anteayer por la tarde. Miriam Tey daba saltos de alegría.Aseguran quienes le conocen que el Nobel se fía mucho de sus primeras impresiones, de los contactos personales y de las referencias de sus amigos. El haber conocido a Miriam y a Miquel y el hecho de que éstos se interesaran por su obra antes de que le dieran el premio, ha influido en su decisión de llegar a un acuerdo con Ediciones del Bronce. Las conversaciones están abiertas para la contratación de otras novelas de Xingjian, aunque, según dijo Tey, no proyectan publicar su teatro ni su poesía.

Gao Xingjian empezó a escribir La montaña del alma en 1984 y la acabó en 1989, ya en el exilio en Francia. La escribió en chino y el primer idioma al que fue traducida en Europa fue el sueco. Se encargó de ello el sinólogo y especialista en literatura china Goran Malmquist, miembro de la Academia Sueca. Se publicó en francés en 1995 y fue aclamada por la crítica del país vecino.

La montaña del alma es "una larga novela que cuenta la búsqueda por parte del autor de una montaña mágica capaz de aplacar todas las tensiones que su yo le provoca", ha escrito en este diario Dolors Folch, profesora de Historia de China, de la Universidad Pompeu Fabra. Un viaje iniciático que "le llevará por aldeas y etnias de la China profunda". Esa búsqueda de la montaña espiritual se presenta con una estructura innovadora en la que cabe todo, ha explicado Folch: alusiones a la literatura china, tramas amorosas, anécdotas, observaciones etnológicas, párrafos históricos y disquisiciones filosóficas.

Ediciones del Bronce está más que satisfecha de traducirla al español.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_