_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Una gota en el mar

"Santuario" en español significa, según la RAE, templo en el que se venera a un santo o reliquia, parte anterior del tabernáculo... o, de forma coloquial, tesoro de dinero u objetos preciosos. Es decir, que ni por extensión se puede hablar de "santuarios de terroristas" o "santuarios de ballenas".En inglés sí se emplea sanctuary con ese sentido, aparte del religioso. Sanctuary of birds como refugio de pájaros, pero nunca "santuario de pájaros". Sanctuary tiene más acepciones: asilo, es decir, derecho de asilo, inmunidad, to take sanctuary: acogerse a sagrado.

Pero en español significa lo indicado más arriba. Así que habrá que hablar de "refugio de terroristas" o "refúgio de ballenas", o algún otro término que se le acomode mejor.

El diccionario de Sainz de Robles de sinónimos e ideas afines ofrece las siguientes expresiones como alternativa de "refugio": abrigo, cobijo, albergue, protección, asilo, amparo, regazo, acogida, acogimiento, hospitalidad, cotarro, manida, recepto, puerto, brazos, amarras, aldabas, agarraderas, mano, arrimo, intercesión, pabellón, patrocinio, antemural, presidio, protectoría, valimiento, sobrinazgo.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Pero creo que esta carta es una gota en el mar. La lengua inglesa nos domina. Y los malos traductores también. Entre tantos términos, por sacar un ejemplo, vemos el avance imparable de casting y el asentamiento definitivo de catering. La propia Renfe tiene un edificio en Atocha que dice en un letrero inmenso "Renfe-Catering". ¿Cómo se diría antes casting y catering? ¿Reparto, por la primera? Y por la segunda, ¿abastecimiento o avituallamiento, provisiones, viandas, víveres, entre otras, o simplemente "comidas", como dicen los restaurantes económicos de Madrid, o también abastos?

¿Y qué decir de las colecciones de bolsillo de las editoriales españoles, para más inri, que se denominan "Pocket-Edliasa" o "Booket" y así?

Por eso lentamente dejan de traducirse los títulos de las películas, todo un atropello. Pero es que lentamente reducimos y arrinconados a nuestra lengua. Ya lo preguntaba Darío: "¿Seremos tantos hablando inglés?". Esto a principios de siglo. Pues sí.-

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_